经典改编翻车?《安妮·雪莉》细节背离原著遭吐槽

以加拿大作家Lucy Maud Montgomery经典小说系列《清秀佳人》(又译《红发安妮》,Anne of Green Gables)为蓝本,由Answer Studio打造的电视动画新作《安妮·雪莉》,于4月5日播出第一集。消息一经发布,便引发原著粉丝广泛关注,大家对这部经典作品的影视化改编满怀期待。

然而,动画上线后,在日本社群平台上却因人物设定和道具细节问题,招来众多粉丝的不满。就连《清秀佳人》日文全译本译者松本侑子,也针对此次动画改编的诸多问题,提出了专业意见。

动画中,主角安妮·雪利身着粉红色衣服,这一设定引发网友质疑。在原作设定的19世纪西方社会,存在着特定的 “审美默契”:金发适合搭配蓝色,棕色头发适配红色,而红发女性穿着红色或粉红色衣物,会被视作搭配不当,甚至略显俗气。高畑勋导演在当年执导《清秀佳人》(赤毛のアン)动画时,就为安妮选择了紫色服装。如今新版动画的配色,让不少网友怀疑制作人是否认真研读过原著,大家为经典被忽视而深感惋惜。

除服装配色外,松本侑子还发文指出动画在道具使用上与原著存在明显出入。原著中,安妮携带的是“shabby, old – fashioned carpet – bag(破旧、老式的地毯布旅行包)”,早期村冈花子译本同样译为“破旧的手提包”。但在动画里,安妮却提着一个硬壳皮箱。这种皮箱不仅价格昂贵、分量沉重,在当时通常需要搬运工协助搬运,与安妮的“孤儿”身份严重不符。19世纪,地毯布旅行包价格亲民、耐用轻便,且图案丰富,深受女性喜爱。无论是高畑勋版动画、加拿大电影,还是官方绿色屋子(Green Gables)展示的道具,均采用这种布包。

此外,动画将安妮挚友黛安娜的眼睛描绘成蓝色,与原著中“黑眼睛”的设定相悖。原著中明确描述“She has black eyes and hair and rosy cheeks(她有黑眼睛、黑头发,脸颊红通通的)”,村冈花子译本也作“眼睛黑黑的,脸蛋红通通”。黛安娜设定为北爱尔兰裔,属于“Black Irish”,这类人群通常拥有黑发和深色瞳孔,蓝眼睛与角色设定格格不入。

松本侑子表示,自己并非有意挑刺,而是真心希望《安妮·雪莉》动画能成为佳作。她期待这部蒙哥马利的经典小说,借助21世纪的新技术,在保持美术精致的同时,高度还原原著风貌,成为一部享誉全球的杰作。为此,她主动提出愿意担任动画的校对顾问,助力打造尊重原著的优质作品。

不少网友对制作团队未能尊重原著设定感到失望。大家认为,尽管这些都是细节问题,但却极大地影响了作品的整体气质。作为经典之作,观众期望制作团队能够充分尊重作者的创作原意和角色塑造。此次因 “违反原作设定”引发的热烈讨论,也为动画制作行业敲响警钟,提醒创作者在改编经典时,需更加注重对原著的还原与尊重。